Blogo vertimo požymiai

Vertėjo darbas – be galo atsakingas. Blogai atlikti techniniai ir teisiniai vertimai iš karto gali užtraukti didelę problemą, gali suklaidinti teismo procesus, sugadinti kokią nors brangią techniką, jeigu pagal vertimą neina vadovautis instrukcija, ir pan. Žodžiu, gali pridaryti tikrai labai daug bėdos. Štai požymiai, pagal kuriuos galima atpažinti blogą vertimą. Nebūtinai tai bus vertimas techninio ar teisinio teksto, gali būti labai įvairių ir skirtingų vertimų.

Sunku skaityti

Vertimo paslaugosYra tekstų, kurie, net ir būdami neįdomia tema parašyti, labai gerai skaitosi. Tiesiog „op“ ir praryjate tekstą nuo pradžios iki pabaigos. Jeigu jums taip pat patinka tokie tekstai, tuomet jūs vertinate rišlų, skaidrų ir tvarkingą tekstą. Tačiau yra tekstų, kurie ir nepaklūsta toms rišlumo taisyklėms, ir čia jau nieko negalite padaryti – taip tiesiog yra. Tai yra blogi tekstai. Redaktoriai juos redaguoja ir valo, ravi iš jų klampias frazes, paprastina vyniojimą į vatą ir pan. Tiesiog rašant paprastą tekstą galima padaryti tokių klaidų. O jeigu vertėjas nėra geras, tai tie patys dalykai gali nutikti ir verčiant. Galbūt norėsite itin rišlaus ir gražaus teksto, tačiau jo nepavyks išversti taip, kaip norėtumėte. Taigi, tada pasisamdykite redaktorių, kad padirbėtų su vertimo rišlumu.

Gramatikos klaidos

Rišlumo klaidas sunkiau taisyti, tačiau blogas vertėjas paprastai nepasivargina ištaisyti net ir tų paprastų gramatinių klaidų. Taip, tai tik vietoje sudėti kableliai, taisyklingai užrašyti žodžiai ir išdėlioti kalbos segmentai. Blogas vertimas bus neraštingas, vos užmetę akį į jį pamatysite, kad kažkas ne taip – lyg žiūrint į kreivai nudrėbtą namo mūrinę sieną.

Neatitinka stiliai

Ne visi blogo vertimo požymiai yra taip lengvai pastebimi. Kartais tai, kad vertimas yra blogas, galite suprasti tik skaitydami originalą ir vertimą bei lygindami tuos tekstus. Gali būti, kad tie vertimai jums atrodys visai neblogi, tačiau jie tokie nebus. Paaiškės, kad vienas tekstas parašytas kaip teisinis arba kaip techninis, o išverstas kaip kažkokia lengva publicistika. Taigi, blogo vertimo požiūris – neišlaikytas tas pats kalbėjimo stilius.

Netinkamai perkelta prasmė

Čia, ko gero, bus pati didžiausia yda. Vertimo pagrindinė užduotis – perteikti prasmę į kitą kalbą. Tai nelengvas darbas, tačiau geras specialistas tuo ir yra geras, kad jis moka padaryti tai, ko šimtai kitų žmonių nesugeba. Taigi, blogas vertimas bus ir išverstas prastai – su bloga prasme.

Palikite atsiliepimą